바이로챠나/불교입문

한문/한글/영어 반야심경

왈선생 2011. 6. 11. 13:52

 

한문/한글/영어 반야심경

 

한문반야심경

한글반야심경

영문반야심경

摩訶般若波羅蜜多心經

마하반야바라밀다심경

The Heart of Prajna Paramita Sutra

 

觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時

관자재보살이 깊은 반야바라밀다를 행할때

When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajna Paramita,

照見五蘊皆空 度一切苦厄

오온이 모두 공한 것을 비추어 보고온갖 괴로움과 재앙을 건지느니라.

he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty.

舍利子 色不異空 空不異色 色卽是空 空卽是色 受想行識 亦復如是

사리불이여...
물질이 공과 다르지 않고 공이 물질과 다르지 않으며, 물질이 곧 공이요공이 곧 물질이니
,
느낌과 생각과 지어감과 의식도 그러하니라.

Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.

 

舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減

사리불이여...
이 모든 법의 공한 모양은 나지도 않고 없어지지도 않으며
,
더럽지도 않고 깨끗하지도 않으며 늘지도 않고 줄지도 않느니라.

Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish.

是故 空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法

그러므로 공 가운데는 물질도 없고 느낌과 생각과 지어감과 의식도 없으며,
눈과 귀와 코와 혀와 몸과 뜻도 없으며, 빛과 소리와 냄새와 맛과 닿임과 법도 없으며,

Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas;

無眼界 乃至 無意識界

눈의 경계도 없고  의식의 경계까지도 없으며,

no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness;

無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡

무명도 없고 또한 무명이 다함까지도 없으며
늙고 죽음도 없고  또한 늙고 죽음이 다함까지도 없으며, 늙고 죽음도 없고  또한 늙고 죽음이 다함까지도 없으며,

and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death.

無苦集滅道 無智 亦無得

괴로움과 괴로움의 원인과 괴로움이 없어짐과
괴로움을 없애는 길도 없으며 지혜도 없고 얻음도 없느니라.

There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, and no understanding and no attaining.

以無所得故 菩提薩타 依般若波羅蜜多故

얻을것이 없는 까닭에 보살은 반야바라밀다를 의지하므로 마음이 걸림이 없고,

Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind.

心無罫碍 無罫碍故 無有恐怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃

걸림이 없으므로 두려움이 없어서 뒤바뀐 헛된 생각을 떠나 완전한 열반에 들어가며,

Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana!

三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿뇩多羅三먁三菩提

과거 현재 미래의 모든 부처님도 이 반야바라밀다를 의지하므로 아뇩다라삼먁삼보리를 얻느니라.

All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita.

故知 般若波羅蜜多 是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪 能除一切苦 眞實不虛

그러므로, 반야바라밀다는 가장신비한 주문이며, 가장 밝은 주문이며, 가장 높은 주문이며,
무엇과도 견줄 수 없는 주문이어서 온갖 괴로움을 없애고 진실하여

허망하지 않음을 알라.

Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra, a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra. That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken.

故說 般若波羅蜜多呪 卽說呪曰,

揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 娑婆訶

그러므로 반야바라밀다의 주문을 말하노니 주문은 곧 이러하니라.

아제 아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하.

Recite it like this:

Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté

Bodhi Svaha!

 

당삼장법사역

<한글 반야심경> 법안스님

불교방송

Translated by The Buddhist Text Translation Society

http://www.drba.org/dharma/heartsutra.asp